開啟 App
跳到主要內容
IP : 216.73.216.139
會員登入
語系選單
繁體中文
简体中文
English
日文
韓文
全館分類
圖書分類
學科分類
商管‧財經
工作‧職場
文學‧小說
華文現代文學
中國古典文學
生活
園藝/寵物
圖文‧漫畫
漫畫
科普
綜合科普
人文
中國/臺灣歷史
文化研究
社科
教育學
親子‧童書
兒童繪本
教材
語言學習
嬰幼兒書
學齡前幼兒
兒童文學
知識類
理工農醫
心理學
農漁畜牧
向下捲動瀏覽更多
總類
普通類書;普通百科全書
哲學類
心理學
科學類
科學總論
應用科學類
農業
社會科學類
教育
禮俗
世界史地
亞洲史地
傳記
語言文學類
中國各種文學
東方文學
向下捲動瀏覽更多
主題書展
本館書架
閱讀專欄
IP:216.73.216.139
最新消息
全館分類
圖書分類
商管‧財經
文學‧小說
生活
圖文‧漫畫
科普
人文
社科
親子‧童書
理工農醫
學科分類
總類
哲學類
科學類
應用科學類
社會科學類
世界史地
語言文學類
主題書展
本館書架
閱讀專欄
切換以下語系
繁體中文
简体中文
English
日文
韓文
登入
進階/全文搜尋
首頁
人文
詳目頁
:::
我要寫評分/評論
0
人評分過此書
翻譯探微:語言‧文本‧詩學
作者
:
朱純深 (著)
出版社
:
書林出版有限公司
出版日期
:
2001/07/15
閱讀格式
:
PDF
書籍分類
:
語言
;
人文
;
學術書
學科分類
:
語言文學類
ISBN
:
9575869257
朗讀功能
:
因版權限制,本書不支援朗讀功能
試閱
推薦採購
已收藏
收藏
追蹤
分享
選擇分享方式
購買此書
擁有此書的圖書館
搜尋館別
選擇單位類型或單位所在地區
選擇單位類型
:
不限類型
大學校院
技職校院
公司行號
高中職
國中小
醫療單位
公共圖書館
政府機構
其他
選擇單位所在地區
:
不限地區
其他
海外地區
台灣東部
台灣離島
台灣北部
台灣南部
台灣中部
所有文化部計次圖書館
確認
推薦本館採購書籍
您可以將喜歡的電子書推薦給圖書館,圖書館會參考讀者意見進行採購
讀者資料
圖書館
:
臺中市國中小
*
姓名
:
請輸入姓名
*
身分
:
請選擇
教師
大專院校學生
行政人員
其他
請選擇您的身分別
系所
:
請輸入系所
*
E-mail
:
※ 我們會寄送一份副本至您填寫的Email中
請輸入Email
電話
:
※ 電話格式為 區碼+電話號碼(ex. 0229235151)/ 手機格式為 0900111111
請輸入電話
*
請輸入驗證碼
:
驗證碼錯誤
更新驗證碼
送出
目錄
序
第一部 翻譯與世界觀
第一章 走出誤區踏進世界-中國譯學之反思與前瞻
1.0引言
1.1中國翻譯理論是一個開放的體系
1.1.1「成體系」與「自成體系」之別
1.1.2「回顧」與「規定」之別
1.1.3比較:「盲目的優越感」與「有根據的自尊心」之別
1.2中國譯學的理論個性是在國際互動中發展的
1.2.1「中國特色」:出發點還是目的地?
1.2.2歷時比較:特色還是共性?
1.2.3共時比較之一:語言的「異」與「同」
1.2.4共時比較之二:思維方式上的綜合與分析
1.2.5共時比較之三:「落後」與「進步」
1.2.6共時比較之四:文化心理的「內向」與「外向」
1.2.7發展方向:「接軌」與「正軌」辨
1.3結語:走出語區 踏進世界
第二章 舊題新解-從國際互看中國翻譯
2.0引言
2.1翻譯要不要理論
2.2重提「信達雅」
2.3翻譯是科學還是藝術?
2.4結語
第二部 翻譯與語言學
第三章 文本與翻譯-三維意義結構及其跨語言重建
3.0引言
3.1功能語法與翻譯
3.2言語行爲理論與翻譯
3.3意義結構:一個綜合的三維模式
3.3.1語言構成:意義結構的第一維
3.3.2交際互動態:意義結構的第二維
3.3.3美學效應:意義結構的第三維
3.3.4意義結構三維間的關係
3.4從文本類型/體裁看意義結構各維間的關係
3.4.1意義結構:形式和內容的整合
3.5翻譯是一個三維的過程
3.5.1道地的語言與創造性的語言運用
3.5.2信息分佈的重現
3.5.3效果匹配
3.6結語
第四章 翻譯單位再探-論以句子爲翻譯的關鍵功能單位
4.0引言
4.1有關翻譯單位範圍的爭論
4.2翻譯單位的重新定義
4.3翻譯單位與翻譯對等
4.4語言單位:在譯語文本建構中的三重性質
4.5文本單位的文本人格:三個功能
4.6把文本看作是翻譯的「目的」而「單位」
4.7句子爲關鍵的功能翻譯單位
4.8從句子層面看子句和段落
4.9以句子爲關鍵功能翻譯單位的翻譯
4.10結語
第五章 修飾關係及其翻譯-信息、意圖與效果
5.0引言
5.1修飾關係與前景-背景式信息分佈
5.2功能詞:既是句法負載者又是信息攜帶者
5.3詞:可供翻譯的語義值
5.4成分分析:詞的內修飾關係
5.5內修飾語和外修飾語
5.6結語
第六章 施事的句法地位及其在英漢被動句互譯中對信息呈現的意義
6.0引言
6.1施事位置和被動結構的形成
6.2施事的地位與主動形式的被動句
6.2.1倒裝結構
6.2.2非特定施事結構和無主語結構
6.2.3 PV結構
6.3顯性施事被動句中施事的地位
6.4施事在「是……的」和「的(……)是」結構中的地位
6.5結語
第七章 翻譯交際中形式與內容的整合-以漢語代詞的話語功能爲例
7.0形式、內容與交際:問題的提出
7.1隱性呈現與顯性呈現:形式內容整合以促成效際
7.2零代詞與全代詞:個案例證
7.2.1人稱代詞
7.2.2表領屬關係的「的代詞」
7.3結語
第八章 翻譯-理論、實踐與教學
8.0引言
8.1翻譯理論以及Holmes對翻譯研究的分類
8.2翻譯研究的超理論方面
8.3個案重提:簡·奧斯汀《傲慢與偏見》開篇句的翻譯
8.3.1供討論的文本
8.3.2對該句漢譯的評論
8.3.3供重新考慮的幾點意見
8.3.4一個基於功能語法與言語行爲理論的實驗
8.3.5漢語句法和實際語料對實驗結果的支持
8.3.6對翻譯實踐與翻譯教學的啓示
8.4結語
第三部 翻譯與文學
第九章 詩意的遊戲-從《登高》英譯看翻譯的實用美學
9.0引言
9.1原作分析
9.2譯作分析比較與翻譯試驗
9.3對仗與視點:兩個技術問題
9.4結語
第十章 從文體學和話語分析看《荷塘月色》的美學意義及翻譯試驗
10.0引言
10.1文與意:篇章分析
10.2內與外:句子分析
10.3音與形:結構重複
10.4結語
[附錄1]原文
[附錄2]英語翻譯試驗
第十一章 感知、認知與中國山水詩翻譯-從詩中有「畫」看《江雪》詩的翻譯
11.0引言
11.1供分析的原文
11.2逐行分析
11.3作爲心畫的全詩文本:一個有意的誤讀
11.4結語
[附錄1]《蜀江秋靜》
[附錄2]《雪溪行旅圖》
[附錄3]《寒江獨釣圖》
[附錄4]《寒江獨釣圖》
[附錄5]譯文
參考書目
Ⅰ.英文部分
Ⅱ.中文部分
Ⅲ.部分例子出處
詳細資訊
國際計量
出版地
:
臺灣
語言
:
繁體中文
翻譯探微:語言‧文本‧詩學
評分與評論
請登入後再留言與評分
看更多
相似主題
PDF
0
2005
中國節日故事
PDF
0
2003
民俗的故事
PDF
0
2003
節日的故事
PDF
0
2006
寫給不愛分享的孩子:小康的生日會
PDF
0
2006
寫給不懂互助的孩子:毛毛不見了
幫助
您好,請問需要甚麼幫助呢?
使用指南
借閱規則
使用教學
常見問題
下載書紐教育版
客服專線:0800-000-747
服務時間:週一至週五 AM 09:00~PM 06:00
聯絡我們
loading